Tuesday, July 26, 2011

[REQUEST] Somewhere in Time lyrics translation

The translation was done using this site as a base. I do not own the lyrics or the song. 

by setting sun that lights up the river bank
seemed to be parting and overlapping
and we stayed away
With hearts that started to look back,
the faces that began to realize things...
there was no lie.
i was looking at you
in the times i could't go back
after a while i started to go down the long path
our future
won't be lead astray anymore

Ryohei's Ameblo Translation: July 26, 2011

2011/07/26 by Ryohei

Today at CDTV, we recorded for our [performance of] our August 17th release, our new single You & I. 
For those who have time, please check it out!

to be directed to the original site, please click here.

Monday, July 25, 2011

[REQUEST] Moon Clock lyrics translation

i know many people have translated this song, and my interpretation may be different. but hopefully using the different viewpoints, you can come up with your own meaning that is special and meaningful to you. i used J-Lyric.Net as a base for translation.


With these running feet, the waves of these changing times
are too fast, and can't hide my confusion.
looking for the tomorrow that someone promised me
i forgot something important, didn't i.

with these stars
from our limited meeting,
beyond our overlapping coincidences,
[is where] you are now.
with just that,
I'll leap out to tomorrow

you taught me what the moonlight is
the time i met you by chance
the demanding gravity gambled it all
and the shining night always stops our time
the silence will protect our love

[REQUEST] Everyday lyrics translation

i know many people have already kindly translated this song, and my take on it may be slightly different. but i hope in comparing the various interpretations, you can come up with your own; it will be even more beautiful because it holds a special meaning to you.
i translated this using this site as a base.

the sky you've suddenly looked up at
isn't completely sunny
there's also a day you can't reach
the falling rain, in anticipation
is puzzled.
but the flowers
beautifully light up

EVERY DAY the two of us laugh more
so until the day we turn into stars,
let's hold onto this love
And there's a rainbow that wants to draw
[wanting to] freely adorn the sky will many colours

Even today,
somewhere in this town,
people are hurting [other] people
But they keep on loving
other people
in the past, now, and in the future

[REQUEST] Don't Give Up lyrics translation

note: please don't ask what happened to the spacing of the stanzas. i don't really know myself. 
this translation was done using this site as a base.

DON'T GIVE UP DON'T GIVE UP
even in a subtle atmosphere

DON'T GIVE UP DON'T GIVE UP
even in a questionable scene
DON'T GIVE UP DON'T GIVE UP
even when you've got nowhere to go

But how? You should be able to do it, so
the action movie you saw yesterday
had a reversed climax, and
the WILD AND TOUGH movie star
always has the decided kiss scene at the end

Sunday, July 24, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: July 24, 2011

2011/07/24 by Ryohei

Today we recorded for TBC Summer Festival ~ Bonds* ~ at Sendai!
It was only for a short while, but we were able to do a live there, which we hadn't done in a while. And we were able to raise the [spirits] of the audience!
I'm really glad I came to Sendai today.
Thank you to all who came out!

to be directed to the original blog, please click here.
*in Japanese: TBC natsu matsuri ~ kizuna ~

Friday, July 22, 2011

英語を練習したい方へ

はじめまして、w-inds. to wordsです。
このブログでw-inds.のブログや歌詞やインタビューなどを英語に翻訳してみています。日本語がわからない読者も英語を練習している方のためです。
リクエストがあれば、ツイッターとかアメブロで教えてください。皆様をお手伝い事が出来ればいいなと思うんです。英語が流ちょうですが日本語がまだ勉強していますが、頑張ります!
これからもどうぞよろしくおねいいたします!

[REQUEST] Kageboushi (影法師) Lyrics Translation with Romaji

please note i do not own these lyrics or the song. i used this site for the original japanese text.

Kageboushi = Silhouette

english translation
She... She is a memory
That day, for the last time
I was shaking your hand
As if we could see
each other again tomorrow
...More than being scary, the sun was red.

IN MY LIFE
IN EVERYTHING I DO
the shadows are rising
I have a feeling you're waiting for me, even now
IN MY DREAMS
I'm walking on
towards that day
If you haven't been able to love someone again

Even today, the Western sun is bent
There's one silhouette of me.
The shining river is an alley of gold
Even in the days you're gone
The world is sometimes pretty

Thursday, July 21, 2011

[REQUEST] Journey Lyrics Translation with Romaji

disclaimer: i do not own these songs or the lyrics. i translated and transliterated the following using this site.

english translation
The petals are dancing [as they] fall
to tell us of winter's end
the time we spent here
is a journey back.
in boredom and in screaming, you were there
so those days will now
hold a special meaning,
this chest is just getting hotter

no matter where we go,
there's a place we can cuddle into our hearts
Here, you can still hear it
Those voices are making me run
i'll never forget. that's right,
you're never alone.
no matter what [kind of] tomorrow [is in store].

You & I Pictures: Off and Onscreen Matching














I do not own these pictures. They were taken off of 00bs.jp/keita_t/ and include pictures from Keita in the You and I album covers, matched with pictures from his Twitter account.

Wednesday, July 20, 2011

ARENA37C File INFO: JP to You, Ongakusensha, w-inds. worldwide

Please scroll down to be linked to w-inds. worldwide's help page regarding these orders. The Ongakusensha FAQ has been translated off of Ongakusensha's product page. Thank you!


What You Need to Know from JP to You [source: i contacted the company]

Not all the FAQs on Ongakusensha will apply to you. 

1. Everything is sent in ONE shipment (the posters and the file are together)

2. It is HIGHLY recommended that you pre-order before the end of September, as you're coming close to the end of the registration period. 

3. Again, pre-ordering (and making your payment) will guarantee your purchase. They say the items are printed after the registration period.

4. The items will be shipped AT THE END OF OCTOBER

5. you can choose between three different mailing varieties: SAL (can take up to 60 days); AIR (can take up to 40 days) and EMS (most expensive, can take up to 10 days, includes tracking service)

6. Payments are required by Sept. 30th, but it is recommended and requested that you pay right after ordering your items(s).


7. Mail is sent through Japan Post. EMS shipping + tracking services may be done by DHL.


FAQ from Ongakusensha 

Tuesday, July 19, 2011

You & I lyrics translation

There is still a questionable blank, and I apologize for that. But thank you to those who helped figure out the first missing word! I do not own this song or its lyrics. to view the romaji, please click here.  And thank you so much to windstvofficial for this trailer upload! To watch it directly on YouTube, please click here.

I'm always looking in hopes I can find you.
There's no erasing this burning smile
That red lipstick
With you at the beach
(JUST WANNA BE WITH YOU)
It's there with you. I want to know it all.
YOUR MIND, YOUR SOUL, YOUR HEART, YOUR ALL
Against the bill,
the moving colours.
I want to whisper to you

(JUST WANNA BE WITH YOU)
YOU AND I HAVE A SYMPATHY
YOU AND I HAVE OUR DESTINY

our destinies will become one
(JUST WANNA BE WITH YOU)

You & I lyrics ROMAJI

Note: I do not own this song or its lyrics. There is still one questionable blank, and I'm sorry. but thank you to those who helped decipher the first one! I also used this site for help with corrections. To view the English translation I have done, please click here.

君を探すためにいつも見る kimi wo sagasu tame ni itsumo miru
焼き付けられた笑顔が消すことはない yakitsukerareta egao ga kesu koto ha nai
その赤い口紅 sono aka kuchime ni
君と海辺にkimi to umibe ni
(JUST WANNA BE WITH YOU)

君にあるすべてが知りたい。kimi ni aru subete ga shiritai
YOUR MIND, YOUR SOUL, YOUR HEART, YOUR ALL
紙幣線で shiseihen de
移る色彩 utsuru shikitai

[REQUEST] Sunshine in the Sky (SITS) lyrics translation

Please note I do not own the actual lyrics or song. I used this site as a base for this translation, which also includes romaji. Thank you to for the video upload. If you cannot view it on this page, you can try to see it on its original site.



Finding an inconvenient annoyance
Lighting up an unpredictable me
With outside way of living,
I'm saved by those thoughts
Without your head,
all of the gathered beliefs [we were taught] are rejected.
Put the skies up in the shelves and worship them.
If you're suffering, more so than worrying,
it'll get hard to see [anything]
step after step,
i go around [the]
SUNSHINE IN THE SKY

Sunday, July 17, 2011

Web Isshukan 10th Anniversary Long Interview [Part Four]

w-inds. appearing in five consecutive weeks!                                                
4: Answers Regarding their 10th Anniversary! [first installment]              


----- Being your tenth anniversary, we were thinking about doing a ten question theme talk for this time and next time.


Keita: Yes, definitely! Go ahead!


----- After the last interview's questionnaire, we gathered things people would like to ask the members [of w-inds.], but there's a mix of [different] questions. And so, we'll start right away. ① What was your favourite jacket cover?


Ryuichi: This most recent best album! We've got a good balance and since we shot it I'd thought we took some good pictures.


Keita: Same here, I with the jacket pictures, i like our recent style. In the past, there were a lot of things that really determined things [for us] and it was terrible (lol).


----- Things like your facial expression? Perhaps like your poses?


Keita: Yes.


Ryohei: For me, it's been our recent Let;s Get it On/Be As One.


----- This is a question from our readers. ② In your 10 years, who changed the most?


Ryuichi: That'd be Keita!


Keita: Yeah. Wasn't it me?


Ryohei: You['ve become] someone else.


Ryuichi: Overall, you changed. Your beliefs, your personality, your love for me... you've quickly changed, haven't you.


----- Your feelings have deepened, haven't they? (lol)


Ryuichi: (looks at Keita as if he's saying, "Isn't that right?)


Keita: ahahaha! (lol)


Wednesday, July 13, 2011

Twitter Followers

w-inds. to words is proud to have reached a hundred followers on Twitter. This means a lot, and I'm so thankful for your loyal support! I apologize for any errors in the languages written. Aside from the English and Japanese, I used Google Translate to write the messages. And if I made a mistake with your language, I'm sorry!
Also, this is very important: Should any of you like your username taken off this page, please DM or message me in the way that's most convenient for you. I will then change what is written on this post to "Anonymous."
  1. winds_hana, thank you for your support!
  2. andromeda0201, thank you for your support!
  3. drownedapple, thank you for your support!
  4. tapiocapearls, thank you for your support!
  5. melissa_mari_f, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  6. EminKhor, terima kasih atas sokongan anda
  7. Meigetsu_pk, ขอบคุณมากสำหรับการสนับสนุนเรา. 
  8. w_indstweet, 非常感谢你我们的支持
  9. amai_mizu, ขอบคุณมากสำหรับการสนับสนุนเรา
  10. nonnawong, 非常感谢你我们的支持
  11. jeanbear604, 非常感谢你我们的支持
  12. NatsumiOgata, thank you for your support!
  13. Usagi_vv, Cảm ơn bạn đã ủng hộ!
  14. abyeternity, thank you for your support!
  15. Hana_Truong, Cảm ơn bạn đã ủng hộ!
  16. miakilam, 非常感谢你我们的支持
  17. chiki_chan88, terima kasih atas dukungan Anda
  18. Eri_0301, thank you for your support!
  19. Eureka_winds, thank you for your support!
  20. MusikundLeben, 非常感谢你我们的支持
  21. kureia_yui, thank you for your support!
  22. makeichan, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  23. Geita_KT, 非常感谢你我们的支持
  24. ryuryuloveryu, 非常感谢你我们的支持
  25. pudding1216, 非常感谢你我们的支持
  26. asaku_chan, gracias por su apoyo
  27. rkr10ve, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  28. kasumi_w, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  29. leku_kaze, ขอบคุณมากสำหรับการสนับสนุนเรา
  30. yvonne_ngai, 非常感谢你我们的支持
  31. kS2K_w, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  32. isthisdestiny, thank you for your support!
  33. YENA0501, 지원 주셔서 감사합니다!
  34. Rin_winds, thank you for your support!
  35. blendy2417, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  36. nikisaycocie, thank you for your support!
  37. Eradsocial, merci pour votre soutien!
  38. liko_tachibana, 非常感谢你我们的支持
  39. Crazykouzu, ขอบคุณมากสำหรับการสนับสนุนเรา
  40. dears_smiling, 非常感谢你我们的支持
  41. nami_1108, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  42. winds_luv, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  43. u_brazza, ich danke Ihnen für Ihre Unterstützung. and thank you for favoriting one of w-inds. to words posts!
  44. nOo_PloyzZ, أشكركم على دعمكم
  45. 3noodyZ, أشكركم على دعمكم
  46. windsR0914, 応援してもらって、どうもありがとうございます!
  47. angangi, 非常感谢你我们的支持
  48. Aleaseeel, thank you for your support!
  49. translation_uk, thank you for your support!
  50. leitiramel, thank you for your support!

Poll Results, New Poll

With the revamping of w-inds. to words, one of the main issues has been to connect with readers.
our last poll was asking if you'd like to leave comments and requests via w-inds. to words' email address. People didn't appear to have an opinion, so we will leave that aside for now.

So this next week, the question is this:

we have active Twitter and Blogspot accounts, but is there any other social network you'd like to see us on?
yes or no

and hopefully, if you say yes, you can leave suggestions on this page, on our ShoutMix box, or on our Twitter account!
thank you, as always.

Keita's Ameblo Translation: July 13, 2011

Idols by Keita

The past, you know..
Saying "idols" was kind of bad, so i didn't say it.
which is kind of frustrating.
i'm worrying, worrying about what to do
but anyways, i thought it'd be a good performance.
but whatever category we're in is fine, isn't it.
I guess if you sing and dance earnestly, it's cool to be an idol
this time's live [concert] will be awesome and i think it'll be fun, so please come for sure!
the members here are awesome!
the theme we made this year was
"everything comes out"
The annual [summer tour] is focused on tonight's activity, and i was thinking about the stage, but
this year we're going to bring out everything from our ten years [as a band].
this stage is where you'll experience all our ten years.
as were being supported by so many staff members,
we'll be changing memories with this stage.
let's have a great summer, okay?

to be directed to the original post, please click here.

[REQUEST] w-inds. nico nico

i ended up having a bit of difficulty with this one, particularly due to people speaking over each other... and about that last part where w-inds. wanted to say something to the two interviewers... i don't really know what was going on there, either. i searched this information up on google to confirm, but i didn't get anything. so i'm sorry about these possible mistakes. 
nevertheless, it was entertaining! thank you to  for kindly uploading this video! to view it, you can also click here. please note i do not own this media. thank you!





Person: So this week on Nico Nico... Now, who on earth is our guest today? Here they are! (sorry, this is REALLY LAZILY DONE)

Ryohei: Thank you very much!

Ryuichi: Thank you very much!

Voice: Nice to meet you!

w-inds.: please regard us kindly!

Voice: The three who have become CBC, [we give you] w-inds.! This year they are returning with their tenth anniversary, and these prodigies have released a best album. And these three are going to have fun with us right now on this Nico Nico broadcast!

Tuesday, July 12, 2011

Requesting for MJ

It recently came to my attention that Music Japan's requests will mainly be in Japanese. As an outsider, I'm not sure what the reaction would be towards an English request and comment. I'm sure if you used simple English, they'd understand you; however, come to think of it, most requests are in Japanese.
Therefore, I attempt to try the following.

As this is a request and a comment section, I may not be able to help everyone with what they want to say. I can try to give you a formula to which you would plug in the songs of your choice. This being said, please note that I'm not a professional at Tokyo-ben, nor do I often place formal requests in this manner.
You may consider including the following:
このテレビ番組で___を聞きたいです。含まれてお願いします。i'd like to hear [insert song] on this tv programme. please include it.
このテレビ番組で___を含まれてください。お願いします。please include [insert song] on this tv programme. [translates to english equivalent of:] please and thank you.

If you would like to go into further detail, I tried looking around for a translation site from English to Japanese. Sometimes Google Translate can be a bit inconsistent, so I wanted to look outside of that. There is this babylon device which, depending on what you want said, can be done quite nicely. Please keep in mind that there can be multiple ways to say things in Japanese, so just because I wouldn't say something this way, doesn't mean it's incorrect.

If this doesn't work for you, please comment below or send me a message on Twitter including what you want to say on MJ. I will respond to the first five (at least) that I receive.

Monday, July 11, 2011

Music Japan Request Form (2011/07)

Requesting a Song for MJ 
personally, i love music japan. you can see it on NHK USA, which is my one opportunity to see w-inds. on TV. please note i DO NOT OWN THESE SCREENSHOTS. they are property of Music Japan. I did a scanlation of the original site page so you understand what to do.

to the left is the original, which you can visit by clicking here.
below is the translation. sorry it looks a bit messy. 

Keita's Ameblo Translation: July 12, 2011

SVOLME by Keita

We had our shooting for the SVOLME catalogue!
i got to know the president [of svolume] and when i wanted to casually say something on twitter i was able to do it in less than a month!!
the shooting and getting to know everyone was fun~!!
body builder pose with everyone
i want to do another shooting [with these guys]!


to be directed to the original blog, please click here.
to be directed to the image, please click here.

Sunday, July 10, 2011

[REQUEST] Ryohei Solo (POL): Stand Your Ground lyrics translation

i do not own this song or the lyrics. this song was done as a request, using this site for help. i then proceeded to correct the romaji given and add the final stanzas. please note the last two are complete guesses as to what was actually said. to be directed to the original video, please click here. thank you to  for the upload!



STAND YOUR GROUND
CHECK IT OUT
COME ON!
LAST NIGHT
YEAH THAT'S RIGHT
STAND YOUR GROUND
LISTEN
yeah, that's a selfish delusion
everyone has for them their own shining place
that's what you're looking for, but
that's hardly what you're looking for to live
Like empathy, things like "life" are choices
even if it's every day, [you show] EMOTION
it's too tough, but TRY for the future

i was thinking, [SO WHY AM I] DANCING even one stance
even if i hope, there's nothing
can i do it today? but what i can't do, GET OVER [it]. It's a sense of accomplishment.
just barely handing it over
diving into a different world
ignorance, it CHANGE[S] from indifference to curiosity

Saturday, July 9, 2011

Web Isshukan 10th Anniversary Long Interview [Part Three]

w-inds. appearing in five consecutive weeks!                                                
3: Changing music and fashion                                                                      

----- Is there a song of yours whose lyrics you've come to understand more now, in comparison to the past?

Ryuichi: There are so many! First off is Long Road.

Keita: Isn't that true.

Ryuichi: At that time, we didn't realize that there wasn't anything that we'd really lost... And now, I get the feeling that, at the time, there really wasn't anything to lose. [quoting "Long Road": nakusu mono sae nani mo nai kara...]


----- When you released it, was there a certain song that surprised you with [the fan's] reactions?
at the same time:

Keita: Kirei da!

Ryuichi: In the Stars. Oh.. Kirei da was kinda...

Keita: Ahaha. It seems I lost. You look like... when two cards are given out at the same time, and yours is better. [literal: yours was stronger]

Ryuichi: I was strong~. Guess there's no helping it! lol

Keita: Sorry, sorry. lol

Ryuichi: With the image that we'd been waiting for, the response when we releaesd Kirei da was a bit different [than expected].

----- What do you think when you hear your past singing voice?

The Improved w-inds. to words

   Thanks for supporting w-inds. to words! The past six weeks have been amazing and I've been astounded by the amount of support from readers worldwide. Thank you so much! 


   As you may have noticed, I've recently been making some social upgrades for this blog site. As requested, w-inds. to words now has its own Facebook page and ShoutMix box. I have also created its own Twitter accountFeel free to share any comments or requests on these sites. You can find the widgets further down on the right hand side of this website. 


   While scrolling down, you may also notice some other new gadgets. I have added a Google Translate option, though I cannot guarantee the accuracy. Below that, you'll find a search bar that you can use to locate the translations you're looking for on this site. If you can't find it, please request it! 


   Finally, if you don't have any of the supported media accounts, or if you'd prefer to remain anonymous, I have added a Follow by Email option. In doing this, you will be emailed the blog posts that are uploaded. 


   Once again, thank you for everything!

Ryohei's Ameblo Translation: July 9, 2011

2011/07/09 by Ryohei

Yesterday we also did a shooting in Okinawa
I'm looking forward to finishing it.
From here From here we're going to record a live broadcast for TFM's Spain Zaka Radio
And then w-inds. will appear on today's Music Fair.

to be directed to this original blog post, please click here.

Friday, July 8, 2011

Keita's Ameblo Translation: July 9, 2011

Tokyo. by Keita

We came back!
I'm looking forward to [our PV's] completion
I think it'll be a a good product
everyone, please look forward to it!
as our staff were laughing in okinawa, they were able to give us a good shooting!
By accident, [we all ended up wearing] the same outfits. lol


to be directed to the original picture, please click here
to be directed to the original blog post, please click here.

[REQUEST] No Doubts ROMAJI

This was done as a request. I do not own the song or these lyrics. I used this site as a base.

OH GIRL....
sonna me de kono boku no kokoro   tamesanai de OH
mitsume kaesu  shisen kumori wa nai kara
honki ni naru hodo ni "aishiteru" ienakute (I CAN'T)
fuan ni saseta no nara YES, I'LL BE THERE kisu de namida wo meguu kara

SO YOU dakara NO DOUBTS shinjite HEART
Kimi shika inai yo mujaki na EYES itoshii SMILE
hanasu wake nai yo hoka no ko ja kawarenai MY LOVE
itsudatte BY YOUR SIDE nakasu nante dekinai yo
aishiteru

otagai no ii toko mo yowai toko mo mise OH
chikaduite tadori tsuita kyou ga aru kara

kimochi sou kantan ni ugoitari nanka shinai sa (NO CHANGE)
kono mama surechigaeba kuyandemo kuyami kirenai ketsumatsu sa

Keita Tachibana (w-inds.) - Because of You (Ne-Yo cover)

Keita Tachibana (w-inds.) - Because of You (Ne-Yo cover)



Host: Start! ... Ah, Ne-Yo, right?
Keita: Yes. Ne-Yo is awesome.

The song that Keita Tachibana wants to do [literally:cover] live

Want to, but I can’t help it
I love the way it feels,
It’s got me stuck between my fantasy and what is real
I need it when I want it, I want it when I don’t
Tell myself I’ll stop everyday, knowin’ that I won't

I got a problem and I don’t know what to do about it
Even if I did, I don’t know if I would quit but I doubt it
I’m taken by the thought of it, and I know this much is true
Baby, you have become my addiction, I’m so strung out on you
I can barely move but I like it

And it’s all because of you [3X]
And it’s all because…
Never get enough,
She’s the sweetest drug

Thank you so much to witchXUsagi for this video upload!
To be directed to the original video, please click here.
Thank you to azylyrics for these song lyrics. To be directed to the original page, please click here.

[REQUEST] SWEAR DOWN ROMAJI

i don't own this song or its lyrics. this was done as a request using this site, but I unfortunately don't have this song to double-check the transliteration.

AIN'T NO DOUBT YOU AND ME machi ga inai
deai wa CHEMISTRY ongaku no you da ne
I KNOW THAT YOU'RE THE ONE asobi nano kimi wa
oshiete sugu ni COS boku no tachichi wo

soba ni irutte itta
aishiterutte itta
usojanai ne WORDS

IF I LOVED YOU GIRL ai nagekae shite
SWEAR DOWN (SWEAR DOWN) SWEAR DOWN (SWEAR DOWN)
damashitari shinai to chikatte

SWEAR DOWN (SWEAR DOWN) SWEAR DOWN (SWEAR DOWN)

honki de iru nara THAT'S OK tada aiseru nara that's ok
yurusaseru no nara THAT'S OK WITH YOU
IF I GAVE MY ALL shinji sasete

SWEAR DOWN (SWEAR DOWN) SWEAR DOWN (SWEAR DOWN)

maru de GOOD BRAND NEW SONG kakemeguru kimi
kakushin dekiru futari THE PERFECT TEAM
BABY yakusoku wo kyori wo koete ima
SEAR DOWN kitto chikatte yo LOVE ME

dare yori mo tte itta
kuraberarenai tte
tashikametai TRUTH

[REQUEST] You Make Me Crazy ROMAJI

This was done as a request. I do not own the songs or the lyrics. Since I don't have this song, I wasn't able to double-check the transliteration; however, I was able to use this site as a base.

KEEP ON SMILE KEEP ON SMILE MAKE ME CRAZY
KEEP ON SMILE KEEP ON SMILE MAKE ME CRAZY

BABY CAN'T BELIEVE hajimete sa sono hitomi koi ni ochita
aitakute WITH A BEATING HEART atsuku naru MY BODY CRIES

unmei? sore to mo guuzen? docchi demo ii
zenbu ga hoshii you yume you samenaide

YOU MAKE ME MAKE ME CRAZY saikou LADY
ikiteru tte kanji sa THANK YOU
YOU MAKE ME MAKE ME CRAZY honki sa BABY
aishitemasu aishitemasu soba ni iru yo zutto YES mitsumeteru
kore ijou aisenai
YOU MAKE ME MAKE ME CRAZY yokan wa ALL RIGHT
itoshikute kono mune ga harisakesou sa

yawarakana kuchibiru ga boku no na wo sasayaku tabi
EVERYTHING IS YOU kawatteku taisetsu ga hajimaru

tokuzen ohotte imishin komaraseru kara
BABY tohou ni kureru CRY MORE mo! oteage

Thursday, July 7, 2011

w-inds. All Night Nippon USTREAM (raw videos)

For those of you who missed part of w-inds.' All Night Nippon episode,  has kindy posted the videos up for us. Thank you so much! It has been divided into a total of seven videos.





[LINK] w-inds. All Night Nippon pictures

For some great pictures from w-inds.' all night nippon event a few days ago, you can check out momoryohei's blog.

Wednesday, July 6, 2011

Keita's Ameblo Translation: July 7, 2011

Okinawa2 by Keita
It was hot~!
I wonder if I got tanned~
I didn't really get burned..ish.
I hope to tomorrow!
When I'm driving a convertible,
I get a sudden score.
Okinawa is a great place~.

to be directed to the original blog, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.
i'm sorry a couple of the lines don't make sense. if i find a better translation, i'll correct it.

[REQUEST] What's the Difference ROMAJI

I do not own this song or the lyrics. This was done as a request, using this site as a base.

mayonaka no ame no oto
kura goshi kiiteita
sofaa no ue naranai keitai to
nemuri tsuku yo WO...

machi awaseru toki mo
kakeyowanai kimi
hon wo yomi boku wo matsu yo

soba ni iru sore dake ga
aijanai koto wo
UNDERSTOOD dakara

SO TELL ME WHAT'S THE DIFFERENCE
aenai hi no kimi ga
mune ni yorisou
hitori no shizukesa ni
fukamaru kono omoi

Shinjiaeba ALL I DO
donna yoru mo WE CAN DO
LA LA LA LA LOVE
TELL ME WHAT'S THE DIFFERENCE

[REQUEST] Rainbow Hill ROMAJI

This was done as a request, using this site. I do not own this song or the lyrics.

OH! I BELIEVE ... WE CNA SEE THE LIGHTS
I BELIEVE... WE CAN SEE THE TRUTH
zutto sagashiteta kono basho
ame agarita dori tsuita RAINBOW HILL
kimi no te wo boku he to

kotoba wo erabu koto wa youikunai kedo tsutaetai yo
futari meguriaeta koto SO MIRACLE
nureta kami ni oritatsu nanairo hikari no tsubu
namida yori utsukushii
utsushitsudukeru sono hitomi ni yowa no niji wo erasou

OH! I BELIEVE .... WE CAN SEE THE LIGHTS
I BELIEVE ... WE CAN SEE THE TRUTH


zutto sagashiteta kono basho
ame agarita dori tsuita RAINBOW HILL
kimi no te wo boku he to
sou ai wa smusubiaukoto subete norikoeru koto
ima chikaukara NEVER END MY LOVE

Nothing's Gonna Change It lyrics translation

i do not own these lyrics or this song. to be directed to the original post I translated this from, please click here. I used this romaji site for the romaji and made corrections. You can find the w-inds. to words. edited version below the English translation.


ENGLISH TRANSLATION
That day, I loved freely. This one minute was stolen.
Your soft hair, your meaningful BODY
STAY I'm overflowing with you

(EVERY TIME I THINK OF YOU) Whatever your face, you can start to talk to me.
(ANYTIME I NEED YOU SO) Can we pass time without you talking?
NOTHING'S GONNA CHANGE IT! I want to hold you. BABY STEP INTO YOUR HEART
I'll definitely keep staring at you.
NOTHING'S GONNA CHANGE IT! Over these laughs we can come closer
until our hearts overlap

(HOLD ON) I'll be gentle so time [starts to] naturally flow
Everything about your pleasure and pain... and leaving it all behind

[REQUEST] Somehow lyrics translation

This song was done as a request, using this site as a base to translate off of. I do not own these sites, this song, or its lyrics. To view the romaji of this song, you can go to websites such as lyricstime.com 

OH GIRL I heard how you lost your love
To be honest, this chest rang loudly... And I became that distasteful person

It's a love that's by the wind, so on days like these [we're] BLOWN AWAY
But I won't ever
let you cry

'COZ NOTHING  BUT YOUR LOVE
I'll protect you because of your grief
SOMEHOW
Even your sadness... No matter who those tears [you're] crying are for
SOMETHING 'BOUT YOUR LOVE

BE TOGETHER Come home with me. It's okay if you don't say anything
You don't blame anyone... I love that about you
"BECAUSE I LOVE YOU"
If this is a love carried by the wind, one day we'll FLY AWAY up high!
I "I'LL NEVER GIVE UP" on my love or my dreams
I won't be careless

Tuesday, July 5, 2011

Keita's Ameblo Translation: July 6, 2011

Okinawa. by Keita

We did it! Okinawa!!
We were shooting today.
The weather was nice and we seem to have taken some good pictures.
We've loaded many nice pictures, haven't we.
Probably... lol
It's been about one month since my body remodeling [started], but I have a good feeling about it.

The lighting is nice, isn't it.
Men talk with their backs, after all.
Will I get tanned in Okinawa?

to be directed to the original post, please click here.

[Poll] Communication

Thanks for voting this past week! It appears as if I'll focus on interviews and pictures, with some lyrics and videos. I'm looking forward to shaping this site the way you all want it to be.

For this new poll, I pose the question:

Would you like to leave comments and requests by email as well? 

I recognize that not everyone has Twitter and not everyone is comfortable with commenting publicly on this site. Should at least 50% of the voters say 'yes,' I will share w-inds. to words' email address and check the account on a regular basis. Please understand that, should consistent spam problems occur, I may discontinue the account. Thank you.

To vote, please scroll down and look for a poll question on the right-hand side of the page. 

[REQUEST] Jirenma lyrics translation

This was done as a request, using J-Lyrics.Net as a base. I do not own the song or these lyrics.

Jirenma = dilemma


-- Even though we broke up, I"m still thinking of you. Wishing for your happiness with someone else
I'm fine. I'll secretly love you for eternity. --

"Well, the truth is I won't really."

It seems kind of wierd. how should I deal with this dilemma?
I want to forget you... These days without the unforgettable you are floating by

When I hate (you) once and for all... (it's easy enough, but...) I KNOW I CAN'T DO [IT]

("breaking up" "drank*") My regrets are now going UP AND DOWN (NO NO NO)

TAKE BACK that moment!
Pretending I won't be unreasonable anymore
There's a slight possibility so I'll try to take a bet on it. I WANT YOU BACK.
... but i can't do it
Fact is, these are just dissolving into tears.

I said this kind of character was no good, that you're not even supposed to be gone.

"theories and motives... fake masks and the true selves... what the heck do i do?"

-- I'll be here and I won't change. Even if you perhaps love someone else
there's a place just for you. It's here forever, in my chest. --

(OH MAN! ... I DID IT AGAIN!)

[REQUEST] You Are... lyrics translation

This was done as a request. I do not own the song or these lyrics. To be directed to the original lyrics I used, please click here.

I'M FAR BEYOND YOU
YOU ARE A GO-GETTER
YOU DO [EVERY]THING BETTER THAN ME, SO FOREVER
YOU ARE APT TO BE OUT

Tonight you're absent again.
I'm eating a tasteless dinner alone
A bit of the take-out fast food
still remains... I give a sigh

With the launch of this project,
You're even more busy than ever... Are you okay?
(ARE YOU ALL RIGHT?)
[In this] state, there's not even any room for me to spoil you
...Why? What's with your company?

BABY I FOLLOW YOU
You're my boss
Your presence is getting closer... and farther.
You, who doesn't give anyone else a single glance, are Miss Independent.

Monday, July 4, 2011

Ryuichi x otographer

June 1st, 2011
w-inds. has decided to participate in the strong tag project, Oto Utsushi-jin, that MTV and GR DIGITAL have created.
The pictures Ryuichi (w-inds.) has taken of every shooting at GR DIGITAL has joined together with a w-inds. song and thus completed this video project.
Please check MTV's special site and MTV On Air right now!
http://www.mtvjapan.com/gr
On Air for two weeks starting from June 26th~!


Ryuichi Ogata (w-inds.) - Routine Workout 「音写人 otographer 」




otographer
I am Ryuichi Ogata.
This is w-inds.' routine workout.
I think that casual everyday times are a miracle within itself.
And I think that's important.
otographer.

Thanks to  for this video.
To be directed to the original article, please click here.
To be directed to the original video, please click here.
Please note I own neither of these forms of media.
Thank you.