Friday, December 30, 2011

w-inds. in 2011


Happy New Year, everyone! Looking back, 2011 has been a big year, hasn't it?
w-inds. to words hopes that 2012 will bring you happiness and fortune.
See you again in the new year!
disclaimer: i do not own any of the media used.

Ryohei's Ameblo Translation: Dec. 30, 2011

2011/12/30 by Ryohei

Thank you to our Japanese fans and overseas fans for your support.
We received many encouraging messages, what with the fact that we had our tenth anniversary this year.
We collaborated with the staff and other participants, we had the live tours and FCLT, through Three Fourteen etc. we were able to go to every area of Japan and visit other countries, and we were able to release many products commemorating our tenth anniversary.
Thank you so much to the staff and other participants for their input.
And, of course, thank you to the fans.
I'd be quite happy if the fans who came to our concerts and the fans who support us in other ways could all gain a sort of power through w-inds.' music.
I'll work hard next year so we can deliver fun-filled songs and performances, so please give me your bet regards and your support.
I hope 2012 will be a fun year for you all.

to be directed to the original page, please click here.

Ryohei's Ameblo Translatoin: Dec. 28, 2011

2011/12/28 by Ryohei

We were filming our PV from yesterday to this morning at 6:00. We took a lot of good scenes, though, and it ended well. 
After this comes the editing, of course. lol 
Today I went to see my senpai Namie Amuro's concert. 
It's been a while since I've last been to a live, but this appearance turned into a learning experience for me.
After that I was playing nonstop, which called upon my physical strength as usual. But even still, I think this continuous activity is good. 
I also performed at that same place two days ago, wherein the set arrangement was different. But viewing it all from the audience's perspective makes you think.
In other words, I was able to study the meaning of many aspects. 

to be directed to the original blog, please click here.

Thursday, December 29, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: Dec. 26, 2011

2011/12/26 by Ryohei

This morning we're going to Kimitsu, Chiba-ken to shoot the PV for our new song.
Still gotta do our best, huh!
Yesterday was our last concert of the year, at Yokohama Arena.
Thank you to everyone who came!
We've concentrated on working on this this for the last two weeks, so it should be special.
Let's meet again next year at concerts and such!

To be directed to the original blog, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec. 26, 2011

MV by Keita

Today we were up and about at 4 am to shoot our music video!

I've got a good feeling about this one.

I'm still [like a teen?*], so I get a pimple as I get tired out. Lol.



There's still more dancing to be done~o(^-^)o



To be directed to the original page, please click here.

*the kanji here usually refers to age, like "three years old." without a precedent, I'm not sure how to translate this. If you have any suggestions, please feel free to leave them in the comment box. Thank you for your understanding.

Saturday, December 24, 2011

w-inds.tv INFORMATION: BLT 2011 Concert DVD Release

2011.12.24


The live concert DVD "w-inds. BEST LIVE TOUR FINAL at Nippon Budoukan" will be releaed on March 14, 2012!!


There are still new memories to be made as we leave the November 14th concert that we went to. The w-inds. BEST LIVE TOUR 2011 FINAL at Nippon Budoukan live DVD's release has been decided upon!


Limited Edition: photo book and slip cover: PCBP-52089/¥5,800 (TAX.IN) 
Standard Edition: PCBP-52090/¥5,000 (TAX.IN) 


P.S. A postcard is included for those who buy the dvd simultaneously with the 31st Single "Fly High."*


Coming soon...

to be directed to the original page, please click here.


* I have no further information or confirmation of this offer.
I do not own the picture used, nor do I own the w-inds.tv website.

Ryohei's Ameblo Translation: Dec. 24, 2011

2011/12/24 by Ryohei

the following is an announcement from w-inds.


They have decided that their 31st single, FLY HIGH, will be released on February 22, 2012 (Wed).
Additionally, their live concert DVD "w-inds. BEST LIVE TOUR 2011 FINAL at Nippon Budoukan" will be released on March 14, 2012 (Wed).


More detail is available at: http://w-inds.tv or click here to read it in English!

I'll work on delivering great songs and performances for the Japanese fans, the overseas fans, and for all of our friends.

For now, though, I'll do my best at our final concert of the year. That's tomorrow at Yokohama Arena.

to be directed to the original blog post, please click here.

Friday, December 23, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: Dec. 22, 2011


2011/12/22 by Ryohei




sas HAT Style! During yesterday's rehearsal, TATSUO-kun gave be a bunch of hats and T-shirts, you see. Just a little bit longer til the Yoko Ari live. Recently it's been getting cold and dry, and my whole body is sore.




to be directed to the original photo, please click here.
to be directed to the original blog, please click here.

[REQUEST] Winter Story Lyrics Translation

I do not own these original lyrics or the song, found at J-Lyric.Net. The album cover, which I do not own, is provided by this site.

The streets lighten up in an orderly fashion
adorned with the diamond-like light.
It's coming soon
Nobody can sleep, in order to congratulate each other on that day.
If the white scenery changes before your eyes,
welcome it. 
It would be great
if we were all nicer than we usually are.

I didn't want to become 
someone who's just passing by in your life.
Always believe 
in our miracle and in this sparkling day.

It's starting up, beyond this endless sky.
A persuading WINTER STORY
so we can draw the continuation of our tale, 

Thursday, December 22, 2011

w-inds. Official App review

w-inds. オフィシャルアプリ (w-inds. Official App) by Vision Factory and Naver

Language: mainly Japanese
Release Date: Dec. 14, 2011
Size: 9.9 MB
Copyright of Vision Factory, sold by Vision Factory CO., Ltd.
Price: FREE
Made For: iPhone, iPod touch, iPad, Android phone
Software Requirements: iOS 4.0 or later for Apple devices


Last week, Vision Factory teamed up with Naver to produce yet another w-inds. app. This is great news for international w-inds. fans who carry an Apple device or an Android phone. 


App for Apple Users: http://itunes.apple.com/jp/app/id487121662?mt=8
App for Android Users: https://market.android.com/details?id=jp.naver.android.artist.winds

I found this app by chance while purposelessly browsing the iTunes store on the 14th. Since then, I have fiddled around with the app in order to come up with what I hope to be an unbiased, truthful (but opinionated) review. Please note I do not own the app, nor am I affiliated with any of the companies. This is for entertainment purposes only. 

Keita's Ameblo Translation: Dec 19, 2011

In the Moment by Keita

Today we also had a dance rehearsal
I'm going to keep dancing so I can master the 30-40 steps, regardless of the time spent or the number of times I've practiced.
Dancing lasts in the moment.
I won't regret how many hours dedicated to practicing; i'll do it to win over the audience with those 30-40 steps.

uploaded via iPhone

to be directed to the original post, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: Dec 18, 2011

2011/12/18 by Ryohei

Recently we've had a magazine interview, a recording session, rehearsals, and so on.
Yesterday I went to see DA PUMP's live.

Back when I with my parents and started dance school, I was given a lot of motivaion by the shock of seeing Gokin Dase! on TV for the first time.

The fans are the same: no matter how many times you listen to the song, no matter how many times you watch their video, you're still moved.

And that's DA PUMP, who will soon have their 15th anniversary.

Continuing on for a long time seems like a hard thing to do.

Yesterday we listened to a lot of music that encompasses their 15 years, and I'm grateful for that.

When I go to other artists' concerts, I always worry about whether I should raise the roof with my spirit or quietly sit there and watch.

It doesn't matter if I'm at an overseas artist's concert, though, because I always join in on raising the spirit of the place. haha

But i'd been waiting a long time to go to yesterday's concert so I figured I should join in on the fun with the rest of the fans. I had fun doing so!

Personally, I cried a bit during the last song.

It's by absolute favourite one!

It's really great going to concerts.

to be directed to the original post, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec 16, 2011 (2)

!!!! by Keita

There are so many comments!
Everyone posted right on my birthday, taking much care to do so,
so I really do apologize!! lol

This is the kind of look I'm going for: i want to change my image and apologize for it.

i'm kidding. lol
please don't go and take a liking to it. lol

The concert arrangement plans with my brother and the band have ended, so next i want to go dancing!

uploaded via iPhone

to be directed to the original photo, please click here.
to be directed to the original blog, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec 16, 2011

26 Years Old. by Keita
I turned 26 in Japan today.
I'm around thirty.
When I was around 20, the 26-year old me that I envisioned was rather different,
but I'll honestly keep doing my best.
There are still many things I want to do.
I like this job.
My history includes
making amazing music and entertainment.

I'm going to run at full speed until I reach almost 40. haha

to be directed to the original blog post, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec. 14, 2011

Yokohama Arena. By Keita

We were held up for various reasons.
This live was hindered this year,
so we're making it a spirited one.
There's a compilation of this year's works,
and the stage is set so it leads up to the new year.
a stage that looks back.

gonna do my best.

to be directed to the original post, please click here.

Wednesday, December 21, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: Dec 13, 2011

2011/12/13 by Ryohei

Our Shanghai concert ended and we returned home to Japan.

The fans in Shanghai greeted us energetically with much passion.

The dialogue, the sightseeing, and the writing is different from Japanese, but through w-inds.' music, i think everyone had a fun time.

The state of affairs are different when we're having concerts in other countries: overseas we were greeted by a series of unexpected surprises, but for that time being we did our best to sing and pull off a good performance!

This isn't just limited to Shanghai, but I'd like to get to know more and more people in different countries, spreading the good impressions of Japan, through w-inds.

And I do have a feeling that a lot of you are studying Japanese.

Next up is our December 25th concert, the last of the year, at the Yokohama arena concert. I'll work hard so I can give you a steady performance.

But before that, I might go study on the 17th, at DA PUMP-san's concert. lol

I took this photo in Shanghai.

to be directed to the original picture, please click here.
to be directed to the original blog post, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec. 13, 2011

Returning Home. by Keita

We came home to Japan on the fifth day
and we got a lot of work done!!
What is was exactly is a secret. lol

I've recently confirmed that being unwilling to wait has become the definition of work.
And it's not flexible!
Even if you wait for a small chance,
the time spent is useless.
You make your own chances.

I'm going to look forward to the next day, every day ^ ^
 
to be directed to the original blog post, please click here.

Tuesday, December 20, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: Dec. 10, 2011

2011/12/10 by Ryohei

Today's rehearsal fashion is ROCKMAN STYLE!
What I'm doing is breakdancing, though. lol
Our Shanghai live is coming up, so we're gonna go do our best.

to be directed to the picture, please click here.
to be directed to the original post, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: Dec. 8, 2011

2011/12/8 by Ryohei

Yesterday we performed with our upperclassmen Speed-san on the FNS Song Festival. It was the first time we'd collaborated.
It was something new for winds.
It was nostalgic for our older-sister figures, and this version of SUPER LOVER consisted of a new arrangement, but they learned it in a short period of time.
i feel like the distance between us has shortened.
and Fairies-chan, the juniors, did their best despite their nervousness.
they're great, aren't they.
Ashida Aina-chan and Suzuki Fuku-san are cute, aren't they.
They're seeming well.
And as usual, the two members of WaT are hilarious.
Honestly, though -- i'm thankful just to record and sing and dance with them.
w-inds. does, after all, do performances with their songs!

to be directed to the original post, please click here.

Sunday, December 11, 2011

Koe Making of Translated

Jacket Making

<bunch of noise, mainly the wind>

someone: Look at that quality.... <sorry i couldn't understand all of this sentence>
someone else: yeah!
photographer: thanks.
Keita: <laughs>

<"Koe" starts playing; note: at some parts the song overlaps the speech>

The reason I can smile now is because you're right here at my side. I think that time we had is reminiscent of a struggle within darkness. I thought I could live alone. I walked along selfishly on those days, wasted as I strayed away. But still you looked after that part of me. And you forgave me. I just, I only, I simply want to hear your voice.
keita: It's hot right now, but it's just right for me. Everyone must be cold. I'm okay.
And right now, at this moment, in the present, my wishes are the same as yours.
someone: You're doing that again, aren't you.
someone; Thank you.
Our feelings are floating through the night sky towards you.
someone: You look like a helicopter.
Keita: That'd be great if I could.
 Think about these words.
Keita: Every day, we're always looking for investors. [implied: So until we can afford help, I'm cleaning up, too]. Okay, I'm going!
The feelings that I want to express to you are overflowing: you are honestly more important than anything else.
Keita: It looks like a painting! It's amazing.
Person: It is, isn't it. How funny.

Keita: Can you get this?
Person: Yeah, you can see it.

They weren't all good times.
Keita: Huh. This is a nice one.

There were nights where we cried.


Keita: Thank for all your hard work!
 And through that...


[interview:]

Keita: Even when I was recording for w-inds., I've done it by myself.
Interviewer: Is that so.
Keita: You do it by yourself, so--
Interviewer: And you get enveloped in the song.
Keita: And that hasn't really changed. That's how it is.

Recording
person: did you look it over?
keita: yes.

Keita: the passing people are smiling and I walk towards the place we made our promise.
...we loved and made a pact: "we should meet here again next year."
Keita: I thank you for your love; it was like sparkling rain turning into snowflakes. And now our memories from that day have fallen, piled thick like the snow.
person: The meaning of the song should be that love is more important than snow!

It's too early to label this place as a "distorted world." So once more... So once more... I'll reach out for your hand.

Keita:At that time, in our generation... If we were grieving, we just kept calling and calling
for our love. This voice keeps aging, but it's too early to label this place as a"distorted world"
So, once more... So, once more... I'll reach out for your hand. Right, now straight ahead... 

Keita: Ah, that's hard.
Person: It's a good song. It really is.

Keita: Thanks for your hard work.

Keita: Well, when I first started listening to J-Pop, I could really hear how nice the melody sounded. And its poetry, the whole world of poetry, was really beautiful. I kept wanting to be able to express my own thoughts through the world of poetry, and I thought it would be great if I could do it through a song. I liked that kind of genre.

Recording for a Television Show

Keita: We all have the power to believe in ourselves, so...

emcee: so our next act is Tachibana Keita, I believe.

Keita: Our trembling thoughts are surely ---
<crowd cheers>
Keita: --- are surely there.

Keita: Ah, my legs!

<ear-piercing screams>

Keita: Let's walk on. Our journey is just beginning. That's right, my darling.

someone: Thank you very much!

Your smiling face and your warmth... That miracle fluttered down and landed in front of my eyes. And it always remains here, inside of my chest. It's a story I can never forget.

Friday, December 9, 2011

Ryuichi Solo: Fade Away Lyrics Translation

Ryuichi: That was great. Are you having fun, everyone? As for our tenth anniversary -- well, that was as of March 14th -- we really got a lot of congratulations. Saying that it's been ten years is kind of scary for us. But we got a lot of congratulatory messages from our fans, who wanted to share their feelings with us. Thank you for that. When we started w-inds., I began to learn to play the guitar. It's been ten years since then. Will you listen to me play? Um, this is by Radio Foundation. They've been around for around three years. The person who sings the lead vocals writes the songs himself. Please listen to this: Fade Away.



Some day
in the morning
I'll go back
somewhere, they're putting it into magazines
i'm walking onwards
to the blue dawn in front of my eyes
there's no more love to be gained.

there's nothing now.
everything's coming forth as a memory
and just like that, even the world is erased

Keita's Ameblo Translation: Dec 8, 2011

Thanks for Your Hard Work. by Keita

The FNS Song Festival has ended!!
It was fun to watch this pure show made by all these artists.
Everyone is really amazing and they helped me learn [from this experience]!
This show allowed me to feel the wonderfulness of music.
I still have to keep practicing!
Starting tomorrow, I'm going to be training extra hard!

Recently I went blonde,
but I changed it yesterday.
It's only been a short while.
I'm going to work hard to be a new man!
The real reason was actually for our next song, though. ^ ^ lol

to be directed to the original blog post, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: Dec 7, 2011

2011/12/6 by Ryohei

Yesterday we recorded for Karaoke Chart TOP 100.
It was a fun place for our high spirits.
Tomorrow w-inds. is also going to appear on the 2011 FNS Song Festival.
I want to have fun as I do it.
It's really gotten cold recently, so please be careful not to catch a cold, everyone.
On days like these it's nice to stay at home and watch a rental DVD.
A movie or an overseas drama, perhaps.

The picture is of myself, Go Ueki-san (PaniCrew), SO-san (Derepio), and AICHI-kun.
photo by Tatsuo

to view the original photo, please click here.
to be directed to the original blog post, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec 6, 2011 (3)

"Dance" by Keita

It's the mystery how an action shot is captured in a still image. lol
Inside of me I'm practicing, and I'm working to close the gap between the moves inside my head and the moves my body can do.
I'm really dancing all that I can, but the truth is something else.*
I even still have the same singing voice!

Keita's Ameblo Translation: Dec 6, 2011 (2)


I can do it!
That's what I noticed from the previous blog entry's picture!! lol
I don't usually take a lot of pictures, so I was a bit troubled by the one in my blog.
But I'm always taking videos of my dance, and that doesn't bother me!! lol

Nice KT!!

uploaded via iPhone

to be directed to the original blog post, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec 6, 2011

Hello. by Keita

How are you all doing??
Is that so~
It's so cold, isn't it.
To those of you who have yet to catch a cold, let's all take care of each other~ ^ ^

We appeared on the Asia Children's Film Festival the other day.
It was a sudden appearance, but every year I'm surprised to see children's movies that raise your spirits.
I was moved by these [films] that accurately represent children's selves.
From now on, we'll expect another leap forward in [the world of] film festivals!!

Monday, December 5, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: Dec 4, 2011

2011/12/4 by Ryohei

Yesterday was the Asian International Children's Festival, so we went to make an appearance in Minamiawaji.
Sugi Ryoutaro-san was there with, as well as with many other performers.
The environment there was beautiful, and it was a good place for tasty rice.
Once again, I'm thankful for that one meeting!

to be directed to the original blog post, please click here.

Keita's Ameblo Translation: Dec 3, 2011

Live. by Keita

Recently I went to a concert held by some friends i work with.
it was great.
the whole thing turned into motivation for me, because they possessed so many talents that i don't have.
i've been obsessed with concerts recently. lol
aah, i want to get back on stage soon ^ ^

to be directed to the original post, please click here.

Friday, December 2, 2011

[Note] Happy Six Months!


It's hard to believe that six months have passed since the initiation of w-inds. to words. Thank you SO much to all the readers who are supporting this blog site. By reaching six months, though, we're by no means coming to an end! Sometimes I'm a bit busy, but I'll keep doing my best. And when I have time, I'll translate for you all once again. Thank you!
w-inds. to words の始めからもう6月ぐらい過ごしたのは信じられません。応援してもらった読者へ、本当に心からありがとうございました。感謝です。でも6月ぐらいになったから終わりにする訳なんてありませんよ。忙しい時があるんですが、頑張り続け、暇になったら皆様の為にまた訳してみます。これからも宜しくお願いいたします。
そして日本語はまた下手で、すみません。私には読む方がちょっと簡単になりそうですが、書く方とか話す方はまだまだです。

w-inds. in American Music

w-inds. in American Music (or American tunes in w-inds. music)

a member of w-inds. worldwide pointed this out and i had to share it with everyone.

if you live in North America and have cable, you might have heard of Big Time Rush and their (new?) tv show on Nickelodeon. Now here we have a sing-off between w-inds. and BTR!
Same tune, different lyrics, different continents, different language.

Whose version sounds sweeter to your ear?
Click Read More to hear the songs.

Ryohei's Ameblo Translation: Dec 1, 2011

2011/12/1 by Ryohei

Today we recorded!
It was rather difficult, but we studied it hard.
It's really full of difficulties.
But the song is really cool!

to be directed to the original log, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: Nov 26, 2011

2011/11/26 by Ryohei

Yesterday we had a belated farewell party to two staff members who've been with w-inds. for around eight years.
we've been a burden on them, and they've had to look after us on so many occasions.
i'm thankful for them.
and what's more, Imai Ryousuke-san and I were surprised as everyone celebrated our birthdays.
I'm thankful.
We took a lot of photos, but i didn't have the right timing to even take one shot.
Well, i'll just leave my story aside.
even though our workplace is changing, let's all have fun working.

to be directed to the original site, please click here.

[REQUEST] Night Flight ~ Yakan no Hikou lyrics translation


at midnight, all together, the sun's BRIGHT LIGHTS
at the Southern Cross
fly away on time. That's MY FLIGHT
and time passes by

even though you said you wanted to break up with me,
i want to see you now

it's okay if it isn't love
i wanna be with you
it's okay if my dream never happens
i want to dream on
just a little ways to go...
on my NIGHT FLIGHT towards you