Wednesday, August 31, 2011

Happy Three Months!


As of today, w-inds. to words has turned three months old!!!  Once again, I thank you 
for your kind support and readership. I honestly can't say those two words enough.
Thank you so so so much!!  In commemoration, we've set up our own Facebook page 
and we've changed this blog site's layout today. I hope this new style works for you. And
if you have time, please LIKE us on Facebook! You can scroll down the sidebar of this page
to do so, or click this link to see the w-inds. to words page. Thank you so much for three amazing months! We hope there will be many more months, and possibly years, to come.
Thank you!


this photograph was borrowed from super-lover.net. The graphics were done using Corel Painter Essentials 4

Tuesday, August 30, 2011

[REQUEST] Folk Mura 2011 (part four)

This was attempted by request. You can view the original video here. Thank you to eidosvampire900 for kindly uploading this video. i apologize for the blank parts and areas of ambiguity.


Eiji: Keita-san, that last "I only loved you--"
Keita: Did you notice?
Eiji: Don't just say it so quickly. Sheesh, be useful for once.
Keita: You know, backstage you had so much free time, so just let me be.
Eiji: He's good, isn't he? Just give me a break. Always together, as a group of three.
Sakazaki: ...Well, that was fun, wasn't it? But how was it, doing this with five people?
Keita: It was fun.
Sakazaki: Was it your first time doing so on a stage?
Ryo and Keita: This is the first time we've done it on stage.
Keita: Well before, from behind backstage, we'd just hum along.
Eiji: Right.
Keita: We're happy to have-
Sakazaki: And what about for your fans? What do you think?

[REQUEST] Folk Mura 2011 (part three)

This was attempted at request, using eidosvampire900 's video. You can view it on YouTube by clicking this link: http://youtu.be/bBBWeVchE7I . I'm sorry for some areas of ambiguity in this piece. I welcome any suggestions or input. Thank you!


Sakazaki: Keita, do you have a bit of a cold?
Keita: ...Yes.
Sakazaki: You've got a cough?
Keita: I'm coughing.
Sakazaki: Are you okay? You sing high [notes].
Keita: Are you talking about the key?
Sakazaki: Yeah.
Keita: It's actually relatively low for me.
Sakazaki: It isn't low at all! You're really getting [your voice] out there!
Keita: For example, the voice I use to talk with, and the voice I used when we debuted as w-inds. are relatively high. And so I control it just like that.
Sakazaki: Doing your best, huh.

Sunday, August 28, 2011

[REQUEST] Deny lyrics translation

This was done at request, using J-Lyric for the kana. I do not own this song or its original lyrics.

It was a serious love ... It was my first of that kind,
so I couldn't understand "goodbye"
An eternity happened in the blink of an eye
I  thought that fate was an accident
We met like it was love, but no matter how many times we crossed each other's paths
I always compared her to you.
...OH, BABE. Until I see you again. AND NOW I...

TONIGHT... I WISH THAT YOU WERE HERE
TONIGHT... I NEED TO HAVE YOU NEAR
COME WASH AWAY MY TEARS
AND NOW I JUST WANNA DENY [when I said,]
"I won't fall in love again"
I'll break that vow now.
I can only see you.

[REQUEST] Chillin' in the Daydream ROMAJI

I do not own the original lyrics or song. Please click here for the site I used to transliterate. If you'd like to see the English translation of this song, you can find it here on our site. And the video was creatively done by juujitu178riore. Please click here to view it on its original site.

IN MY ROOM egaku FANTASY
tsumaranai koto wa nai HONESTLY
BELIEVE! moshikashite kanau yume
mouson ni fukete genjitsu ni koe
HOW DOES IT FEEL
sora wo nagame yukkuri to CHILL
DAYDREAM! ate mo naku tabi ni deru
ashiato wo tsukete mae e susumu

[REQUEST] Folk Mura 2011 (part two)

to be directed to the original video, which i do not own, please click here. thank you to eidosvampire900 for the upload. i apologize for the blanks and possible errors in this translation.


Ryuichi: Thank you very much!
Keita: And that dance number has...
Ryuichi: It's just like that, isn't it.
Keita: To think that it could be altered to such a format. And the band members, please look at this. 
Ryuichi: The sweat. 
Keita: Massaging themselves. 
Ryuichi: Thank you very much!
Keita: And that dance number has...
Ryuichi: It's just like that, isn't it.
Keita: To think that it could be altered to such a format. And the band members, please look at this. 
Ryuichi: The sweat. 
Ryohei: They're panting.
Keita: Massaging themselves. 
Ryuichi: [They're all] massaging themselves.

[NOTE] Regarding Requests

Hey, everyone! Thank you so much for all your support and patience. I really appreciate your readership and look forward to reading your comments, taking your advice, and processing your requests. In particular, what really shapes this site is your requests. I have enjoyed translating lyrics and videos I hadn't even considered working on, creating a learning experience for us all. And as the school seasons are approaching, I am coming to terms with the fact that I will be unable to complete your requests as quickly as I have done before. Nevertheless, I will try my best and hope to prove that statement wrong. Thank you once again, for everything. 

[REQUEST] Will Be There ~ Koigokoro lyrics translation

This was done as a request, using J-Lyrics for the kana. I do not own the song or its original lyrics.

Just as usual, we pass time that doesn't change us, and I've realized something:
Even when we're apart, it feels as if you're here.
It's not just some apparent thought, it's not something so simple
And throughout that, I can't properly say the words that are overflowing.

The chest pains that are out of reach
Looking for a reason is the road no one's taken yet.

In this world, there's only one special heart in love for you
even if we get caught, we'll seem to be lost
growing up is difficult, but
i won't forget the feelings i have now, because you're my everything
in hopes the two of us can definitely go back to
the moment that i called out for you with love

Saturday, August 27, 2011

[REQUEST] Some More lyrics translation

This was done by request using J-Lyric. I don't own the song or its original lyrics.

SEE IT IN YOUR EYES Who are you looking for?
LOOKIN' FOR A LIE What are you hiding?

you're just waiting for his email...
and you keep drumming your fingernails against the table

GIMME GIMME GIMME SOME MORE
i'm not your friend
GIMME GIMME GIMME SOME MORE
you're not regretting this, are you?
give me your overflowing love
GIMME GIMME GIMME SOME MORE ... SOME MORE

[REQUEST] Chillin' in the Daydream lyrics translation

To be directed to the page I used to translate this, please click here. This was a request. I do not own the song or its original lyrics.

IN MY ROOM the FANTASY i've created
HONESTLY, there aren't any boring things
BELIEVE! If the dream that's come true
is just an illusion, beyond reality

HOW DOES IT FEEL?
Taking our time watching the sky, we CHILL [out]
DAYDREAM! of a pointless journey
With our footprints, we advance forward

Friday, August 26, 2011

[REQUEST] Folk Mura 2011 (part one)

To view the original video, please click here. It has been disabled for embedding, so I cannot place it here. I'm sorry for any inconveniences this has caused people. Thank you to eidosvampire900 for the upload!
I'm sorry, I'm not sure what the show host's name is, so i just put in 'host.'

Host: [is stalling, then:] w-inds.!
Ryuichi: Good evening!
Keita: Good evening!
Ryohei: Good evening!
Host: Please regard me kindly. Well, well well. Did you forget about Nagira and this event? <laughs> No, no [just joking.] So here we placed... What? There aren't any chairs.
Keita: We're all together.
Ryuichi: We're doing it together.
<quiet talk>
Host: Ah, I'm sorry. So together, w-inds. will ---
Ryuichi: Oh, about that...

Thursday, August 25, 2011

Steal w-inds.' Style: You & I DVD ver

Here is the final instalment of the You & I edition of Steal w-inds.' Style. This is based on the outfits worn for the DVD version. I do not own or endorse the brands and articles of clothing included in this article. This is for entertainment purposes only. The clothing shown here is designed for women. Brands used are American Eagle, Garage, Bluenotes, and Firela.
Ryuichi's shirt


Keita's shirt

Steal w-inds.' Style: You & I A ver

The next up in our Steal w-inds.' Style is the jacket for You & I, version A. Once again, I do not own the brands suggested or the items themselves. To be directed to the items, please click on the image. The brands used are American Eagle, Bluenotes, Roxy, and Hurley. I am not endorsing these products in any way. I apologize for the poor layout of the images. The clothing included here are designed for women.

Ryohei's shirt


Ryohei's tank top

Steal w-inds.' Style: You & I B ver

I was admiring the jacket covers of w-inds.' new single, You & I, when I found many articles of their clothing to be similar to what I've seen elsewhere. This is purely for entertainment purposes only, and the clothing is designed for women. Thanks to American Eagle, Wanted, Seventeen magazine, TopShop, Ralph Lauren, and Aeropostale. I do not own any of these clothing brands or items. I apologize for the poor layout; I wanted to make it neater, but I couldn't work with Blogspot.

Ryohei's jacket
Ryohei's pants (sort of)
the closest thing to Ryuichi's jacket

Cos of You lyrics translation

I do not own these lyrics or the song from which it was borrowed. I used J-Lyric.Net for the kana. 
This song can be found on w-inds.' 2010 album, Another World. 
Also, I changed the translated phrase from "cos of you" to "'cause of you," which is slightly more grammatically correct and therefore easier to read.

that obvious lie, pretending to be deceived
taking note of the time, it's DEEP MIDNIGHT
the awkward air, as if you'd cheat on me
with that brunette's finger, trying to search out his signals

why did we pass by each other like this?
comforting each other
our memories are now somewhere far,
and yet we can't be separated

'CAUSE OF YOU
that's the only REASON WHY
'CAUSE OF YOU
engraved in me like an instinct
'CAUSE OF YOU
It's not just a theory; i can never go against
these feelings. OH
your lies, your excuses, and everything
are the like lost decorations
'CAUSE OF YOU
[I've broken into] these essential PIECES, just to keep you satisfied
All of this is BECAUSE OF YOU

Wednesday, August 24, 2011

Keita's Ameblo Translation: August 25, 2011

First half of the tour ends. by Keita

The first half of our live tour ended well the other day.
We still have the other half, which will re-start in the middle of September.
And then we'll be training for around a month.
If we have one [whole] month, our singing and dancing will take a new form.
[We're going for] singing and dancing that is commonly used in the world.
I have a feeling ______________*, so sorry.
And by doing that, I think I can be [openly] grateful to you all.
Gonna do my best ^ ^

to be directed to the original post, please click here.

* i'm sorry, i couldn't understand this part. if i am able to, i will make corrections. これをちゃんと訳す事が出来なくて、済みません。いつか分かり合えば、正します。

Keita's Ameblo Translation: August 22, 2011 (2)

From the morning. by Keita

We went into the onsen and it was really relaxing.
Coffee milk is just too good.
I lost 3kg in body mass, and it was pretty depressing.
This is Gari Gari-kun.
I'll work hard today so we can do another good live event.

uploaded via iPhone

to be directed to the original blog, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Keita's Ameblo Translation: August 22, 2011

Kagoshima. by Keita


We spent around four hours riding on the bus.
We arrived and everyone went into the onsen.
[And then] we ate our dinner ravenously.
Thanks to all you who came out to our Fukuoka event!
We'll do our best tomorrow, too~d(^_^o)

camera man:
Katsuo-kun


to be directed to the original photo, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Keita's Ameblo Translation: August 21, 2011

Thank you to jj001banSechs for the video upload!

Yesterday. by Keita

Did you see CDTV?
It was a medium-tempo ballad song, something we hadn't done in a while
We were recording the song,
and I didn't even break into a sweat. hah
The dance, the song, whatever the track is
I want to be able to tell people about the world [that we live in].
Oh, and before [we recorded for CDTV] yesterday, I watched One Pieces and cried a heck of a lot. haha
The pizza I was eating tasted salty. haha
Today my muscles are gonna have fun at our Fukouka live event.

to be directed to the original blog, please click here.
to view the video on its original site, please click here.

w-inds. Quizzes

As of yesterday, w-inds. to words is officially on Quizilla. It took a bit of time to get used to the site and we had a bit of troubleshooting to look after, but the tests might be working properly now.

So far, the quizzes that I can offer you are The Essential w-inds. Test and are you obsessed with w-inds.?. If you like them, I'll definitely continue with this side project. They aren't translations and therefore don't technically qualify for w-inds. to words, but sometimes I find there is a lack of w-inds. quizzes available.


Tuesday, August 23, 2011

Keita's Ameblo Translation: August 20, 2011

Fukuoka. by Keita

Tomorrow is our live event in Fukuoka!
This neighborhood I haven't been to in a while is the best.
Everyone, let's have fun (^_-)-☆


uploaded via iPhone 


to be directed to the original blog post, please click here.

Keita's Ameblo Translation: August 15, 2011 (2)

Monja Yaki by Keita

I love it!!
Yummm!!
with 50 and Kouki !!!

uploaded via iPhone

to be directed to the original blog, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Keita's Ameblo Translation: August 15, 2011

Okayama. by Keita

Here we are, in the midst of our tour.
Today is an off-day in Okayama.
I'm out for a walk by myself.
This is a nice place.
Tomorrow, it seems that the agency's cute Fairies are having their debut event in Gunma Prefecture at Aeon Mall Ota.
They're probably nervous, but as an older brother I want them to do their best!
Everyone, please support them!

to be directed to the original blog, please click here.

Keita's Ameblo Translation: July 30, 2011

w-inds. BEST LIVE TOUR 2011 by Keita

It started the other day!
We succeeded in safely doing two days of concerts in Nagoya.
With our set list summing up our ten years and our performances, I'm sure everyone will have fun.
This time we have music from our stage set, videos, lighting, and the performance.
More parts than usual, and we used some of my own ideas
So without a doubt, please look forward to it!
We've stuck with a bunch of different aspects.
Creating a great show with all the staff, the dancers, the band, and then everyone else
is what we call a live event.
everyone, let's make this an awesome summer.

to be directed to the original blog, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 23, 2011

2011/8/23 by Ryohei

Today we had our live in Kagoshima.
Everyone really raised the excitement level!
I wonder if we closed the last half of our concert in good form.
The meals at Kagoshima were also tasty.
Thanks.

to be directed to the original post, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 21, 2011

2011/08/21 by Ryohei

Yesterday and today were our live events in Fukuoka!
speaking of it being Keita's hometown, we were able to have a blast with some crazy stories [of his].
they were two great events!
we'll come again.
in the end, i only got to eat ramen.
it was good, though.
i'll do my best tomorrow for the last half of the Kagoshima Prefecture.

to be directed to the original blog post, please click here.

[REQUEST] Ageha ROMAJI

this was done at request, using j-lyric.net. i do not own this song or its original lyrics.

nagetsuketa samishisa wo
yuki de katamete
kimazui mama hana wa saki
kimi wa yuku

ano hi kimi no yume wo hagurakashite gomenn
boku dake ga oite ikare sou de

Monday, August 22, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: August 18, 2011

2011/08/18 by Ryohei

Today was our live event in Hiroshima!
We were only there for one day, but we were able to spend some fun times in this atmosphere.
I'll work hard so we can come back again next year!
Thanks!
Now I'm in the midst of a meal with everyone!

to be directed to the original blog, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 17, 2011

2011/08/17 by Ryohei

Yesterday we had our live event in Okayama.
We've come once for our FCLT, but this is the first time we've come for a tour!
Everyone really raised the roof.
It's fun.
I'll work hard so we can come again!
Today we're going to record for Folk-Mura as w-inds.
I'm going to do my best.

to be directed to the original post, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 14, 2011

2011/08/14 by Ryohei

Our two-day concert tour in Kobe has ended!
For those two days we were able to raise everyone's spirits.
We had our evening meal at the hotel yesterday, so we were able to really take our time eating.
I want to come to the Hyogo Prefecture again.

to be directed to the original blog post, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 13, 2011

2011/08/13 by Ryohei

Today at the United States of Odaiba [2011]*, we did "Mezameshi LIVE"!
The venue was pretty hot, but the audience heatedly supported us!
We were all sweaty, but everyone really raised the roof!*
In particular, it was Let's Get it On where we saw everyone rocking out, with which we raised the height of tension on the stage.
Today, we really didn't lose out.
Thank you, everyone!

To be directed to the original post, please click here.
*To be directed to the original event site, please see http://www.fujitv.co.jp/uso2011/index2.html


Ryohei's Ameblo Translation: August 9, 2011

2011/08/09 by Ryohei

Yesterday we held our live event in Ishikawa.
The whole raising-the-roof in Ishikawa was done completely successfully!*
I was a bit suprised.
Ishikawa was hot, but the weather and the good scenery were pretty.
Personally, the sea urchin and roe egg over rice was so good I toppled over (lol)
And by the water I got rather tanned, so thank you[, Sun!]

to be directed to the original post, please click here.
to be directed to the original photo, please click here.

*please note the correct phrase would be, "We didn't do a half-a#% job in raising the roof in Ishikawa." I will not include that in the translation due to crude vocabulary. Thank you for respecting this. 

Ryohei's Ameblo Translation: August 7, 2011

2011/08/07 by Ryohei

We had our Osaka concerts yesterday and the day before then.
We could clearly tell that we were able to pull off a fun event, raising the roof with the Osaka audience.
We also had really good meals there and were able to see our friends.
OSAKA!

to be directed to the original blog post, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 5, 2011

2011/08/05 by Ryohei

I forgot to update this blog that I've made, so I'll bring it up to date now.
Talking about work is a bit of an irrelevant topic, but yesterday we had a day off n Osaka, so we right after practices we went out for a night out at the restaurant.
And so here's a picture of our members. (Myself, Yu-ki, Yosshi of Mortal Combat, Tissue)
Yosshi lives in Osaka and we don't seen him often, so this was a long-awaited reunion!
It was fun making all sorts of conversation.
So without further ado, I will do my best tomorrow at the Osaka live event!

To be directed to the original blog, please click here.
To be directed to the original photo, please click here.

W. F. F. [w-inds. family fansub]

I've recently had the honour of communicating with members of the WFF group, and have been requested to widen their audience. Considering that I owe something to them, I will oblige here.

After I first saw w-inds. on TV, I searched them up on YouTube and relied on WFF's amazing subs. They put so much work into being visually appealing and easy to read. They find English words and phrases to equal that of the Japanese language, and not simply translate word-for-word. Occasionally there is the slightest grammatical slip, but they are not heavily common and no not impede the meaning of the text. And we can't be harsh on them, seeing as they translate in English and in Vietnamese.

Provided at the bottom of this post is a link to their respective site. Please know that in doing this I do not endorse the downloading of w-inds. works. With all due respect, although I understand the difficulty of personal finances, I cannot support illegal downloading. I apologize if I have offended anyone. The WFF subtitled projects I viewed were strictly on YouTube.

You can view their latest subtitled video, You & I, on YouTube; however, I am unaware if the user has been granted access to do so. In any event, the embedding option has been disabled, so I will provide the link here.

http://w-indsfamilyfs.livejournal.com

Sunday, August 21, 2011

Ryohei's Ameblo Translation: August 3, 2011

2011/08/03 by Ryohei

Today we had our live concert in Hamamatsu!
Everyone in Shizuoka, did you have fun?
I'd be happy if you were able to have a fun time at our live concert today.
I want to come again to do a live or a private event.

to be directed to the original post, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: August 2, 2011

2011/08/02 by Ryohei


Today was a live concert in Nagoya!
Last year we couldn't come, but after the long gap I think we were able to raise everyone's spirits.
I'll work hard so we can come again!

to be directed to the original blog, please click here.
to be directed to the original photo, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: July 30, 2011

2011/07/30 by Ryohei

Today was an interview for Ichi Nichi [or, One Day] magazine.















to be directed to the original post, please click here.
to be directed to the original picture, please click here.

Ryohei's Ameblo Translation: July 29, 2011

2011/07/29 by Ryohei

The two-day concert in Nagoya, which started off our tour, has finished!
We were able to raise the roof* and have a great time with the audience members who came those two days.
Thank you very much.
We've only just started and we'll work hard so there'll be a lot to reflect on [in the end].

To be directed to the original page, please click here.
*Sorry, I still need to find a better equivalent in English.

Ryohei's Ameblo Translation: July 27, 2011

2011/07/27 by Ryohei

From today, w-inds. 10th Anniversary BEST LIVE TOUR 2011 is starting.
Here, starting in Nagoya, we will travel to do lives nationwide until November. Everyone, let's meet at the venues!
For now, please listen to our recent best album and come [to our concerts].
After that, look forward to genuinely singing and moving together[/dancing at the event]
Please regard us kindly!

To be directed to the original blog, please click here.

[REQUEST] Graduation lyrics translation

This was done as a request using J-Lyric for the kana. I do not own the song or its original lyrics. I'm not sure how this translation will compare to other's, but hopefully this will make some sense. 

Soon spring will visit us, and the colouring petals will float [in the air]
i'm sorting our countless memories
[As we] head towards all sorts of partings due to journeys and conflicts,
i wonder what colour the world we've waited for will be?
Overcoming limitless unexpected opportunities, even meeting you by chance
Earlier, with countless interruptions, our beginning will keep repeating

so today, the day we've arrived at,
the future that is being born
is in everyone's own hands
if that moment we can't go back is always attached by brightness,
the tomorrow that we've envisioned is coming closer

[REQUET] Ageha Lyrics Translation + Title Analysis

This was done as a request, by using JPopAsia for romaji and Super-Lover for the kana. I do not own the original lyrics or the song. And if any of you would like to know what a swallowtail butterfly looks like as well as its symbolism in Japanese culture, please click Read More >>  and scroll to the bottom of the page. 

The loneliness you threw towards me solidify in the snow
The flowers still bloom awkwardly, and you leave
I'm sorry I [ignored?] your dreams that day
It seems as if I'm the only one left behind

Like how on that summer day, when we chased after swallowtail butterflies,
we can once again capture our dreams.
That's right, as long as there's you, my best friend.